许渊冲“三化”论视阈下的《诗经》英译分析开题报告

 2023-09-01 09:49:12

1. 研究目的与意义

当前国际经济与文化形势下,我国实施“文化走出去”战略,习近平总书记强调要“讲好中国故事,传播好中国声音,向世界展示真实、立体、全面的中国”,翻译作为传播中华文化的重要手段,为加强我国国际传播能力建设做出了巨大贡献。我国著名翻译家许渊冲翻译大量中国古典诗词,译作影响深远。许渊冲凭着对翻译的热爱,数十年辛勤地耕耘在翻译第一线,翻译的动机十分明确,其中之一就是要把外国的先进文化输送到中国来,把中国灿烂的文化传播到国外去,使世界文化越来越丰富、灿烂。《诗经》是他的译作之一,他认为《诗经》作为我国古代文化经典之首,其英译将对世界文化的建设起到不可低估的意义。本文研究探讨许渊冲《诗经》英译文中的翻译技巧,分析其采用的翻译策略,旨在为诗歌翻译提供借鉴启示。

为实现文学翻译的再创造,许渊冲提出翻译是一种“化学”,是把一种语言化为另一种语言的艺术。至少有三种化法,分别是“等化”、“浅化”和“深化”。许渊冲认为“化”是翻译之道,并非对等之道,而是创新之道、优化之道。本文就许渊冲的“三化”论在其《诗经》译本中的体现进行分析总结,指出译文的优点与不足,提出今后诗歌翻译的改进意见。

本文拟采用文献资料法、案例分析论法,阐述具体翻译方法,通过广泛阅读相关期刊、论文、专著等,充分理解基本翻译理论的观点和指导原则;对译本进行鉴赏和辨析;学习借鉴相关研究成果并结合具体词句,指出诗歌翻译的翻译原则和可行的翻译策略。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和问题

基本内容:随着中国改革开放的不断深化和经济全球化的发展,要更好推动中华文化走出去,以文载道、以文传声、以文化人,向世界阐释推介更多具有中国特色、体现中国精神、蕴藏中国智慧的优秀文化,更加充分、更加鲜明地展现中国故事及其背后的思想力量和精神力量。从中国译者的翻译理论视野研究中华杰出译者的诗歌外译作品特色对于中国“文化走出去”战略人才培养有建设性价值,有助于深入理解诗歌翻译及中国传统翻译美学主张。

预计解决的难题:诗歌翻译的理论、方法和翻译原则的分析总结;“三化”原则对诗歌翻译的启示,指出译文的优点与不足之处;提出诗歌翻译的改进意见。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 设计方案和技术路线

研究方法:收集官方译本,认真学习相关论文、期刊和书籍,结合文化背景差异,分析总结诗歌翻译的常用方法和翻译原则;深入学习基本翻译理论;对比诗词中英文,分析理论指导下的翻译技巧,指出翻译理论对诗歌翻译的启示和意义;与文化环境有机结合,指出译文的优点与不足之处;提出今后诗歌翻译的改进意见。

技术路线:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究的条件和基础

1.对诗歌翻译及文化差异颇有兴趣,并且修过文学翻译、翻译理论及文学诗词等相关课程,对于诗歌中常出现的意向指代较为熟悉。

2.通过搜集阅读相关期刊、论文、专著等,进一步理解了基本翻译理论及指导原则;通过研读相关翻译理论及文化研究的发表成果,对诗歌翻译及各国文化差异有了深入了解。

3.通过前期相关论文写作课程的学习,了解并较好掌握课题研究的流程和方法。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。