1. 本选题研究的目的及意义
拟声语和拟态语作为日语词汇系统中的重要组成部分,能够形象生动地描绘出动作、状态以及心理感受等,是日语语言魅力的重要体现。
心身拟态语则特指用于描写人类心理、情感及生理状态的拟态语,在文学作品中运用尤为广泛,能够细腻地刻画人物内心世界,增强语言的表现力。
然而,对于母语为汉语的日语学习者而言,心身拟态语由于其数量众多、意义抽象、文化差异显著等特点,成为了日语学习过程中的难点之一。
2. 本选题国内外研究状况综述
拟声语和拟态语作为一种独特的语言现象,一直受到语言学家的关注。
近年来,随着跨文化交流的日益频繁,拟声语和拟态语的翻译问题也逐渐引起翻译研究者的重视。
1. 国内研究现状
3. 本选题研究的主要内容及写作提纲
本研究主要内容包括以下几个方面:
1. 主要内容
1.对心身拟态语的定义、分类、特征及其在日语语言中的作用进行概述,并分析其翻译难点。
4. 研究的方法与步骤
本研究将采用文献研究法、语料库分析法、问卷调查法以及个案分析法等多种研究方法,具体步骤如下:
1.文献研究阶段:-搜集和整理与日语心身拟态语、翻译理论、跨文化交际等相关的国内外文献资料,为本研究提供理论基础和参考依据。
-深入分析现有研究成果,了解国内外学者对心身拟态语翻译的观点、方法和结论,明确本研究的切入点和创新点。
2.语料库分析阶段:-构建包含《伊豆的踊り子》原文及其中日译本的语料库,并利用语料库检索工具对心身拟态语的用例进行统计和分析,了解其使用频率、分布情况以及语义特征。
5. 研究的创新点
本研究的创新点主要体现在以下几个方面:
1.研究视角的创新:以往对日语心身拟态语的研究大多集中在语言学分析层面,而本研究则从翻译学的角度出发,以中国人日语学习者为研究对象,探讨心身拟态语的汉译问题,具有一定的新颖性。
2.研究方法的结合:本研究综合运用文献研究法、语料库分析法、问卷调查法以及个案分析法等多种研究方法,将定量分析与定性分析相结合,力求更全面、深入地探讨心身拟态语的翻译问题。
3.研究对象的典型性:本研究选择川端康成的代表作《伊豆的踊り子》作为研究对象,该作品语言优美,富含日本文化特色,并且其中包含了大量的心身拟态语,具有很高的研究价值。
6. 计划与进度安排
第一阶段 (2024.12~2024.1)确认选题,了解毕业论文的相关步骤。
第二阶段(2024.1~2024.2)查询阅读相关文献,列出提纲
第三阶段(2024.2~2024.3)查询资料,学习相关论文
7. 参考文献(20个中文5个英文)
[1] 刘畅, 白琳. 日语拟声词、拟态词的翻译[J]. 日语学习与研究, 2020(4): 77-81.
[2] 孙燕. 论日语拟声词、拟态词的翻译策略[J]. 日语知识, 2022(18): 126-127.
[3] 赵颖. 日语拟态语的翻译方法和技巧[J]. 日语学习与研究, 2021(1): 79-83.
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 从日本人表白方式看日本人语言表达的暧昧性开题报告
- 通过家庭伦理剧看二战后日本女性社会地位变化的原因开题报告
- 分析《当我跑步时我谈些什么》的创新与延续开题报告
- 『キッチン』に見るばなな現象开题报告
- 中国人学習者の日本語心身擬態語の漢訳―『伊豆の踊り子』に基づいて开题报告
- 江戸時代における中日文学の狐像の相似点――『聊斎志異』と『夜窓鬼談』を中心に开题报告
- 諺から見る日本文化の特徴开题报告
- 关于日语母语者与日语学习者的敬语误用的研究;日本語母語話者と日本語学習者に見られた敬語誤用に関する研究开题报告
- 神話論に基づいた日本ブランドマーケティング手法について开题报告
- 「Metaphysics」の翻訳に関する一考察――井上哲次郎と厳復の訳語を中心に开题报告